翻訳と辞書 ・ Hong Kong municipal election, 1973 ・ Hong Kong municipal election, 1975 ・ Hong Kong municipal election, 1977 ・ Hong Kong municipal election, 1979 ・ Hong Kong municipal election, 1981 ・ Hong Kong municipal election, 1983 ・ Hong Kong municipal elections, 1986 ・ Hong Kong municipal elections, 1989 ・ Hong Kong municipal elections, 1991 ・ Hong Kong municipal elections, 1995 ・ Hong Kong Museum of Art ・ Hong Kong Museum of Coastal Defence ・ Hong Kong Museum of History ・ Hong Kong Museum of Medical Sciences ・ Hong Kong musical tongue twister ・ Hong Kong name ・ Hong Kong Nang Yan College of Higher Education ・ Hong Kong National Badminton Championships ・ Hong Kong national badminton team ・ Hong Kong national baseball team ・ Hong Kong national basketball team ・ Hong Kong national cricket team ・ Hong Kong national football team ・ Hong Kong national football team results ・ Hong Kong national football team results (1952–59) ・ Hong Kong national football team results (1960–69) ・ Hong Kong national football team results (1970–79) ・ Hong Kong national football team results (1970–89) ・ Hong Kong national football team results (1980–89) ・ Hong Kong national football team results (1990–99)
|
|
Hong Kong name : ウィキペディア英語版 | Hong Kong name
Personal names in Hong Kong generally contain differences from those in mainland China due a lack of pinyin standardization, ethnic diversity, and the presence of English as a second language. Generally the Cantonese majority employ one or other romanization of Cantonese,〔Caroline Courtauld, May Holdsworth, Simon Vickers The Hong Kong story -1997 Page xi "A Note on the Romanization of Chinese Names The majority of Chinese personal names in Hong Kong are romanized according to their Cantonese pronunciation; a small number are rendered differently. In all cases we have retained the ..."〕 However non-Cantonese immigrants may retain their hometown spelling in English. For example, use of Shanghainese romanization in names is more common in Hong Kong English than in official use in Shanghai where pinyin is used.〔Social policy reform in Hong Kong and Shanghai: a tale of two cities - Page xii Linda Wong, Lynn T. White, III, shi xun Gui - 2004 "Such well-known Hong Kong names as Shaw in the movie industry, Pao and Tung in shipping, Woo and Tang in textiles all demonstrate the leading roles played by Shanghai business emigres in the Hong Kong economic success story ... "〕 Chinese names and sometimes Chinese surnames in Hong Kong may be supplemented by or replaced by an English name when using English. As with the unrelated actors Tony Leung Chiu-Wai and Tony Leung Ka-fai, Hong Kong names may follow an English personal name + Cantonese family name + Cantonese personal name format. The use of English names in Hong Kong is not well researched or documented.〔Meeting Handbook - Page 75 Linguistic Society of America - 2000 "Bjorn H. Jernudd (Hong Kong Baptist University) (Session 34) 'English' personal names in Hong Kong Little if anything is systematically known about names other than Chinese-language names among Chinese-speaking populations."〕 English names in Hong Kong can include names that are not often found in the Western world, with some examples being Rimsky Yuen, York Chow, and Moses Chan. Inspiration for English names in Hong Kong can come from the names of months, sports brands, and luxury labels. More conventional English names can undergo distortion by the adding, substitution, or deletion of letters, as well as the addition of suffixes like ''-son''. They also sometimes come from mimicking the sounds of the Chinese name, like Hacken Lee from Lee Hak-kan (). ==See also==
* Origins of names of cities and towns in Hong Kong
抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Hong Kong name」の詳細全文を読む
スポンサード リンク
翻訳と辞書 : 翻訳のためのインターネットリソース |
Copyright(C) kotoba.ne.jp 1997-2016. All Rights Reserved.
|
|